Еда и язык - неразрывные ссылки

работа-годовщина-идеи-званый обед

Английский язык полон сравнений и аналогий. Они являются неотъемлемой частью нашей речи, письма и повествования. Одним из результатов этой навязчивой идеи является то, что наш язык пополнился идиомами - словосочетаниями, имеющими разные переносные и буквальные значения. И нигде идиомы не встречаются более широко, чем когда речь идет о еде.



Кажется, что еда и язык неразрывно связаны. Вас когда-нибудь называли диванным картофелем? Вы когда-нибудь задумывались, было ли что-то трудным, чтобы обнаружить, что это кусок пирога? Люди, работающие в службах языковых переводов, каждый день сталкиваются с такими проблемами, как эти фразы.

Мы не часто задумываемся, как возникли эти фигуры речи или даже почему мы их используем. Представьте, если хотите, насколько сложнее должно быть тем, кто пытается выучить английский, ориентироваться в более чем 25 000 идиом, присутствующих в английском языке.

Дословный перевод многих из этих фраз вообще не имеет смысла! Если вы хотите узнать больше о безумном английском, вот интересная статья это перечисляет несколько примеров веселых английских слов. Несмотря на это, эти выражения предоставляют прекрасную возможность улучшить понимание учащимся новой культуры и кухни.



Идиомы не зарезервированы и для английского языка. Французский, испанский и китайский были названы одинаково сложными для перевода из-за частых идиоматических выражений в повседневном разговоре. В этой статье мы рассмотрим некоторые из самых интересных идиом, связанных с едой, по всему миру и то, что они привносят в соответствующие языки.

На первый взгляд невинные фразы, которые превращаются в серьезные оскорбления

На всех языках фразы о еде могут служить подходящим оскорблением, некоторые более серьезным, чем другие. Оскорбления, связанные с кулинарией, кажутся взрослой версией кулинарной борьбы, только менее грязной!

Клэнси Браун Звездный десант

Например, если вы хотите назвать кого-то придурком по-французски, есть множество гурманских идиом, которые помогут вам с этим переводом:



Ты, андуй! это назвать кого-то кусок колбасы. Настоящий сквош! обозначает их как полный сквош. Если тебе действительно обидно, закрой коробку камамбера! кажется впечатляющим. Это означает, что закрой свой камамбер рот! И имейте горошину вместо мозга! означает, что у вас горошина вместо мозга (это больше похоже на медицинскую проблему, чем на оскорбление).

На польском, Каша голова , или «каша голова», называет вас сбитым с толку человеком без ума. Между тем, чтобы назвать кого-то «колбасным оружием», или Колбасные руки , значит сказать им, что они слабы.

В Германии, если у кого-то в шкафу нет всех чашек кофе - У него не все чашки в шкафу значит, они не слишком яркие. И если вы хотите назвать кого-то толстым, как кирпич, вы бы сказали глупый как солома , что в буквальном переводе означает, что они тупы, как солома.

В Китае, если вы «большеголовая креветка, которой только что сломали миску для риса», вас уволили за неосторожность.В английском языке существует такое же количество оскорбительных идиом, начиная от того, чтобы называть кого-то «тухлым яблоком» (плохой человек), до того, чтобы сказать, что он «ушел на обед» (тупой).

Переводы High Praise Food

Теперь, когда мы разобрались с проблемой еды, мы можем перейти к чему-то более позитивному. Для описания хороших людей существует так много идиом о еде, что трудно понять, с чего начать. Кажется, что добро является синонимом сладости во многих культурах. Специалисты, работающие в сфере переводческих услуг, работают сверхурочно, чтобы расшифровать популярные идиомы, такие как:

В английском языке быть сладким, как пирог, мед или сахар, относится к действительно хорошему человеку. По-французски, если ты Лучшее («Крем из кремов») ты самый красивый и лучший человек из всех. По-немецки, если показать свою шоколадную сторону - Показать хорошую сторону - вы тот, кто видит в вещах только хорошее.

Другие продукты также используются для описания добрых качеств людей. В Италии, если ты хорош как хлеб, ты как золото, что, конечно, означает, что ты очень, очень, хорош. В Японии, Саншо ха коцубу де пиририто карай означает «японский перец маленький, но достаточно острый». Это переводится как «даже если кто-то маленький; они такие веселые и талантливые, что их невозможно игнорировать ». Службы английского перевода могут посчитать те же комплименты немного тусклыми по сравнению с ними. Мы просто называем людей «хорошими яйцами» или «умными куки»!

Сливочное масло - плавный перевод

Сливочное масло это слово, которое часто встречаются в бюро переводов. Он довольно часто используется в идиоматических выражениях на нескольких языках. По большей части это связано с благоприятными ситуациями или исходами. Подумайте, как мы используем масло для сравнения вещей на английском языке:

  • Твой хлеб и масло ваш основной источник дохода
  • Такой же гладкий, как масло указывает на то, что что-то идет хорошо или это легко
  • Чтобы кого-то намазать означает польстить им, чтобы получить благосклонность
  • Смазать хлеб маслом средства для обеспечения хорошей жизни
  • Если ваш хлеб намазан маслом с обеих сторон , вы живете в богатой среде
  • Если Вы знаете, с какой стороны намазан ваш хлеб тогда ты знаешь, что для тебя хорошо
  • Счастлив, как моллюск в сливочном соусе означает, что вы радостны и довольны
  • Ссылаясь на кого-то как сливочное масло говорит, что они хорошие или очень хорошие
  • Благодарственное письмо иногда называют письмо о хлебе с маслом

На польском, Кусок пирога , или «Это рулет с маслом» означает, что что-то несложно.

По-французски вы «поливаете шпинат маслом» или положить немного масла на шпинат чтобы все стало лучше.

Если ты в России, «немного масла тебе кашу не испортит» ( Кашу маслом не испортишь ) означает, что хороших вещей никогда не бывает слишком много.

Деньги переводят универсально

Есть много идиом, связанных с едой и деньгами или относительной стоимостью вещей. По-английски мы говорим «дешево как чипсы», чтобы указать, что это недорого.

На литовском языке то же чувство выражается как Более дешевый гриб или «дешевле, чем гриб».

Полный рот хлеба означает «кусок хлеба по-французски», то есть что-то очень недорогое.

На голландском, Купите что-нибудь за яблоко и яйцо «Покупка чего-то за яблоко и яйцо» означает, что вы купили это дешево.

На португальском языке эта идиома также связана с фруктами: «A preço de banana» означает «дешевый, как банан».

На хорватском языке фразаЭТО СТОИТ ЕГО КАК САНКТ-ПЕТРА КАЙГАНАнаходится на противоположном конце спектра и означает, что что-то очень дорогое. Дословный перевод таков: «Это стоило столько, сколько Святой Петр заплатил за яичницу».

деньги - сто - доллар - язык

Многие из этих фраз имеют довольно комичный характер, каждая из которых имеет свою богатую историю. Вы можете проверить это статья History Network если вы хотите узнать больше об историческом происхождении конкретных английских фраз. Тогда вы сможете лучше понять тот факт, что даже самые нелепые и бессмысленные фразы на всех языках появились не просто так.

В переводческой отрасли эксперты должны усердно работать, чтобы разобрать каждую из этих фраз, чтобы обеспечить для них лучший перевод. Язык - действительно потрясающее исследование.

Даже по-английски трудно объяснить используемые идиомы. Несложно увидеть, как их перевод на другие языки или наоборот может быстро стать чрезвычайно сложным. Иногда идиоматические выражения настолько укоренились в культуре, что их перевод уже давно утерян.
Несмотря на это, переводчики и профессиональные специалисты по локализации должны понять их смысл, прежде чем они смогут переводить и локализовать их. Кроме того, то, что может быть приемлемо на одном языке, может быть оскорбительным и неприемлемым с культурной точки зрения на другом, а это означает, что необходимо проявлять осторожность при использовании выражений, связанных с едой, на других языках.